Constructing a coherent narrative from the text requires a good deal of inferential conjecture, but a commentary on various elements of the text is provided here nonetheless. Now I see Love itself has deserted me: Love that was so true, so trusted Is now as if it never existed. Here we will be working with Old English scholar R. She is commanded to dwell in a barrow within the earth þes eorðsele , wherein she is compelled to mourn the loss of her lord and her present exile. She explains that her misery began when her lord left their family and sailed away, leaving her behind.
You can really feel the emotion in this poem. Texas Studies in Literature and Language. Upon discovering her plans, the kinsmen plot against her and convince her husband to ask the lord of the wife's new land to imprison her, and he does. Here I must sit out the summerlong day — here I merely weep over my exile, my froth of frustrations; thus I can never ease this heartache with a hush, nor all the longing bequeathed me in this life. The final section of the text constitutes advice for others in her situation to cope with the monastic way of life. A ic wite wonn minra wræcsiþa. He may have turned against her, either of his own volition or due to his family's disapproval.
The story illustrates the relationship between Panna and her match-made husband who has come to visit her in Manhattan. A young woman must always be stern, hard-of-heart, unmoved, full of belief, enduring breast-cares, suppressing her own feelings. The largest difficulty lay in making this modern translation both coherent and as close in sound and form to the original as possible. Issues and Research Sources: 1 See for a comparison between that poem's elegy-framework and the Anglo-Saxon epics, like Maldon and Beowulf. Ic þæt secgan mæg hwæt Ic yrmþa gebad, siþþan Ic up weox, niwes oþþe ealdes, no ma þonne nu. We're not going to lie.
A Guide to Old English 6th ed. Instead, Wenstersdorf claims that the lord sends his wife away to keep her safe, and they both suffer profound emotional pain as a result of their unresolved separation. I must, far and near, endure the feuding of my dearly beloved. She shares that ultimately, her lord requested her to live with him in a new country. Always I suffered the torment of my wracked ways.
So many times here the disappearance of my husband seizes me with a stewing. She accuses her husband's kinsmen of plotting secretly to divide the couple, causing her heart to break. This interpretation, however, faces the almost insurmountable problem that adjectives and personal nouns occurring within the poem geomorre, minre, sylfre are feminine in. Sy ful wide fh feorres folclondes þæt min freond siteð under stanhliþe storme behrimed, wine werigmod, wætre beflowen on dreorsele, drogeð se min wine micle modceare; he gemon to oft wynlicran wic. Before their untimely demise, the Anglo-Saxons produced some terrific literature in Old English; several largely intact volumes survive from this period.
However, Wentersdorf concludes that she is indeed only referring to one man. Virtually all of the facts integral to the poem beyond the matter of genre are widely open to dispute. Het mec hlaford min her heard niman; ahte Ic leofra lyt on þissum londstede, holdra freonda; forþon is min hyge geomor. Camille Ralphs Burton Raffel has made the point that a perfect translation of any poem from one language into another, even if the languages are very similar, is impossible: where the literal meaning is wholly presented, the phonetic effects of the piece must suffer, and vice versa; additionally, the subjective element involved in any form of writing means that each translator will find a different focus for the piece. Still, the word's meaning in other poems does admit the possibility that she laments or even is proud of having to share her husband's quarrel with others. It is also thought by some that the Wife's Lament and the Husband's Message may be part of a larger work. The version below is my modern English translation of one of the greatest poems of English antiquity.
And of course, we've all had moments when we've felt alone, when we've felt isolated, without community or loved ones to keep us company. This interpretation is at the very least dependent therefore on a contention that perhaps a later Anglo-Saxon copyist has wrongly imposed feminine gender on the protagonist where this was not the original authorial intent, and such contentions almost wholly relegate discussion to the realm of the hypothetical. This is the reason why everyone assumes that the speaker is a female. The poem concludes with what begins as a exhortation admonishing youth to adopt a cheerful aspect, even in grief, but subsequently develops into an expression of the grief of the speaker's beloved. Well, it's a long story. It's virtually impossible to keep all the information intact when translating for poetic value.
The status of the poem as a lament spoken by a female protagonist is therefore fairly well established in criticism. GradeSaver, 17 April 2013 Web. Thematically, the poem is primarily concerned with the evocation of the grief of the female speaker and with the representation of her state of despair. I shall, far and near, face the fierce feud of my beloved. In the editors' introduction to George Philip Krapp and and Elliott Van Kirk Dobbie's edition of the Exeter book poems, they reject after some discussion the notion that the Husband is not part of the hostile opposition to the Wife lvii-lviii.
It was very common in Anglo-Saxon times for the lord of a group of people to be more to them than a ruler. So now I must hear, far and near, early and late, contempt for my mate. Almost anything can reawaken the memories of old killings. She is commanded to dwell in a barrow within the earth þes eorðsele , wherein she is compelled to mourn the loss of her lord and her present exile. Anyway, we are here to help translate. She is also left in agony due to her lord being in a cold, dark desolate place. If you end up scratching your head over the actual events of the story, though, you're not alone.
Where, oh where can he be? I tell the tale as I grow old True now as will ever be. A better question, though, would be when on earth is Old English. Ful oft wit beotedan pæt unc ne gedælde nemne deað ana, owiht elles; eft is þæt onhworfen, is nu swa hit no wære freondscipe uncer. Some scholars believe that the character of the Wife is a peace-weaver who was living with a hostile tribe, so she had to sever ties with her family and travel to a new land, where she feels isolated. It is most often referred to as an elegy because of the mood of mourning and regret. While arguing that the poem presents certain philological evidence to support an optative reading, the bulk of his support comes from contextual analysis of the act of cursing within the Anglo-Saxon culture. Some scholars actually classify the piece as a Frauenlied, which is the German term for a woman's song.